翻訳ソフトかなんかを使っているのですかね?
弊社のホイールに興味を持って頂きありがとうございます。弊社のホイールには2年間の保証が付きます。また、リムモデルにはスポーク、乳首、クイックリリース、カーボンシュー。ディスクモデルにはスポークの予備が付属しております。またご不明な点など有りましたらお気軽にお問い合わせを下さい。
— XTonebikes_Japan (@XTone_Japan) June 2, 2023
親近感が沸くなあ。
ところで
もちろん付属品はニップルでしょうけど、試しに「Nipple hole」をGoogle様に翻訳してもらったところ、予想通りの回答を頂きました。
そりゃそうなるよね。
「ニップルホールがないリム」なんて、無理に翻訳しないことをオススメします。
ずいぶん前に、某海外のメーカーから
「もっともっとあなたと仲良くしたいです!」
というメールが来たことがありますが、日本人同士でもあんまり使わないよね。
面識もないのに。
これもある意味ではそうか。
「疑問に思っている」と言われても、それは私も同じく疑問です。
まあ、こういうのって日本人が海外に行ったときに下手な英語を使っても似たようなことは起きるわけで。
ずいぶん昔に海外でスカイダイビングしたときに、「マジで怖いわ(やっぱりやめたい)」的なことを伝えたのですが、
「保険に入っているから問題ないぜ」
とアメリカンジョークみたいな回答しか来なかった。
うまくニュアンスが伝わってなかったのか、アメリカンジョークなのかはよくわからず。
でも私なら、せっかくだし「スポーク」を「竿」に変換した上でジャパニーズの実力を見せつけるというオシャレな遊び方をするかもしれません。
予備の竿は存在しないので、皆さんも大切に扱いましょう。
リンク
コメント